(Portada) (Interior del CD)


Ensayos de estudio

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

El daño de Joe

Joe’s domage

 

  1 Cuando sea perfecto…   1 When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}
  2 Las nuevas nubes marrones   2 The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}
  3 La canción de la rana   3 Frog song {It just might be a one-shot deal}
  4 También podría ser un trato único   4 It just might be a one shot deal
  5 La línea final…   5 The ending line… {It just might be a one-shot deal}
  6 Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones   6 Blessed relief + The new brown clouds
  7 No es real, entonces, ¿qué está mal?   7 It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}
  8 Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)   8 Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}
  9 Toda otra sección melódica   9 Another whole melodic section {Interlude}
10 Cuando venga naturalmente… 10 When it feels natural…

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
La tafonomía: The Taphonomy:
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation.
Una pepita, como tal vez os hayáis dado cuenta, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). A nugget, as you may have noted, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty…

Y así es como nos encontramos (con Joe) al otro lado de la demostración. Ahora Joe está bien despierto y es un chico feliz aquí en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas . ¿Por qué? Bueno, así están las cosas. Él sabe mucho sobre el pasado y, de acuerdo con la Vida Tal Como La Conocemos, conoce el presente, que es el verdadero domicilio de la UMRK, pero ahora también conoce un poco el futuro. Ya puede ver otra sabrosa magdalena del deseo en la cinta transportadora de vuestros sueños. Aquí está para vosotros. El segundo episodio del “Buqué de Joe”, la emoción, la limpieza, la pasión del “Daño de Joe”.
And so it is that we find ourselves (and Joe), in an other part of the pudding. Joe is wide awake now and he’s a happy guy here on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen . Why? Well, it’s like this. He knows a lot about the past and in accordance with lawki, he knows about the present, it being the actual address of UMRK, but now, he knows a little about the future. He can see yet another piquant muffin of desire on the conveyor belt of your dreams. Here it is, coming at you. The Second Installment in the “Joe’s Corsage”, the thrilling, the clean, the passion that is “Joe’s Domage”.
Ahora os llevamos a Hollywood. Desde el barrio Laurel Canyon hasta Sunset Boulevard, 1972. Girad a la derecha en La Brea y proseguid con nosotros hasta el lúgubre y horrible edificio, aunque-exteriormente-tan-anónimo-como-para-esconderse-en-un-lugar-común: ese pequeño y miserable edificio que desdeñosamente concedió a FZ una sala “de ensayo”. De dimensiones rectilíneas, suelos de linóleo y paneles de símil madera lo más finos posible, todo patinado con lo que sea en marrón varietal. Añadid el mínimo dolor a la cartera. Mmm. Ñam. We take you now to Hollywood. Laurel Canyon to Sunset Boulevard, 1972. Turn right on La Brea and wend with us your way to the wretched, the hideous, andyetsooutwardlynondescriptastobehiddeninplainsite: the desperate little building that disparagingly afforded FZ a “rehearsal” room. With rectilinear dimensions, linoleum flooring and the thinnest possible fake wood paneling, patinated overall with the what of Whatever in varietal brown. Add the slightest of hurts on your wallet. Mmmm. Yum.
Y también hay el ruido ambiental. La mala suerte ambiental de las moléculas de aire chocando con un material que no es ni divertido ni bonito. ¡Pero qué se puede hacer! El rock & roll es esto. Un mundo en el que la batalla se libra todas las noches para obtener una aproximación razonable de ambiente acústico, en escenarios absolutamente hostiles a la música. Algunos ingredientes más y ya llegamos. Añadid una silla de ruedas (¡ay, córcholis!) para el compositor en residencia. And then, there is the room tone. The ambient doom of air molecules bumping into unfun unpretty stuff. But hey! This is rock & roll. A world where the battle for an approximation of a reasonable acoustic environment is fought every night on stages utterly hostile to music. Just a few more ingredients and we’re there. Add a wheelchair (owie zowie!) for the composer in residence.
Sí, hay toda una carrera en suspenso y años de trabajo arrojados desde el borde de un escenario, 5 metros abajo en el foso de concreto para la orquesta. Otro tipo de pesadilla acústica. Picante. Yes, let’s have an entire career on hold and years of work thrown over the edge of a stage and 15 feet down into a concrete orchestra pit. Another kind of acoustical nightmare. Spicy.

Bueno. Por lo menos aquí hay algo de elección . Un montón de música y músicos que saben tocar a primera vista. Y algunos de ellos incluso están dispuestos a involucrarse en este proyecto. Sabéis, arrancar a un músico de estudio de las garras del miedo es tan difícil que es posible que Su Novia nunca lo vuelva a llamar, ¡especialmente si se entera de que él está por salir de gira!
OK. Well, at least there’s sort of a choice here . A bunch of music and some guys who can sight-read. And some of them are even prepared to commit to this project. You know it’s so damn hard to wrest a studio cat from the clutches of the fear that Your Girl might never call again - especially when they find out you’re going on the road!

Ahora añadid, en cantidades conocidas. Unos músicos bastante buenos y sus talentos con varios instrumentos musicales: Ken Shroyer (trombón), Malcolm McNab y Sal Marquez (trompetas), Tony “Batman” Ortega (saxo barítono), Ian Underwood (teclados), Tony Duran (guitarra de acero), Alex Dmochowski (bajo), Aynsley Dunbar (batería), por ejemplo.
Now blend in some known quantities. Some pretty good musicians and their chops on various musical instruments: Ken Shroyer (Trombone), Malcolm McNab and Sal Marquez (Trumpets), Tony “Batman” Ortega (Baritone Sax) Ian Underwood (Keyboard), Tony Duran (Slide Guitar) Alex Dmochowski (Bass), Aynsley Dunbar (Drums), per instance.

Pero, oíd oíd, ¿qué roseta agridulce es esta? Heridas, Hercios y Kilohercios. En el abismo del infierno. Solo trabajo de rutina en la sala de ensayo. ¿Y qué sale de eso? Solo este casete mononuclear barato, como etiquetado por FZ para su referencia personal. Ahora vosotros también podéis sentirlo. Al igual que él lo hizo, y preguntaros, como él no lo hizo, cómo pudo llegar de aquí a “El Gran Wazoo” y “Waka/Jawaka”.
But hark, what bittersweet Zetta is this? Hurts, hz and khz. In the hole of hell. Just your everyday job down at the rehearsal plant. And what grows here? Just this cheesy mononuclear cassette as labeled by FZ for his personal reference. Now you can hear it too. Just like he did and wonder, like he did not, how he was going to get from here to “The Grand Wazoo” and “Waka/Jawaka”.

1. Cuando sea perfecto…

1. When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}

English Italiano Italiano Español
[FZ] Solo para que yo pueda escuchar la canción de nuevo [FZ] Just so I can hear the song again
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
 
Voy a daros dos compases I’ll give you two bars
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
 
Otra vez Again
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
 
Hay… Falta […] That’s… We’re missing […]
[?] El acento [?] The accent
[FZ] Vale [FZ] OK
 
[?] […] [?] […]
[Ken?] ¿Vamos a tocar esto, Frank? ¿Y yo ensayo esa parte? [Ken Shroyer?] Will we play this, Frank? And me try that part?
[FZ] No, en realidad pienso que tu parte probablemente es […]. La otra se diseñó principalmente para la tuba. [FZ] No, actually, I think the part you’ve got is probably […]. The other one was pretty much engineered for the tuba.
 
Ahora pasemos… pasemos a esta “Nuevas nubes marrones” como la estábamos empezando. Te perdiste esta parte. Los uh… Hay… Hay siete, cuenta siete cuartos antes de entrar, Ken. Y luego, lee esa como si fuera un doble tiempo. Now, let’s go… let’s go over this “New brown clouds” the way we were starting off with it. You missed this part. The uh… There’s… There’s seven, you count seven quarter notes before you come in, Kenny. And then you read that as if it was double-time.
[?][?] Yeah
 
  [FZ] Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
[?] Oh [?] Oh
 
[FZ] Muy bien, dejadme escucharlo [FZ] All right, let me hear it
Dejadme escuchar los metales en ese fragmento en doble tiempo Let me hear the brass at that double-time clip
Uno… Contaré los siete tiempos antes de que entres One… I will count the seven beats before you come in
Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres One, two, three, four, one, two, three
 
[FZ] Esa cosa en 5/16 es como una pequeña fanfarria [FZ] That 5/16 thing is like a little fanfare
  Duh-duh duh-duh-duh
  Duh-duh duh-duh-duh
  Duh-duh duh-duh DUH
 
[?] Sí, así es [?] Yeah, right
 
[FZ] Sabes, esas pequeñas fanfarrias. […] [FZ] You know those little fanfares. […]
[Aynsley] ¿Debería entrar en el primer… en el cuarto tiempo exactamente? Uno, dos, tres. [Aynsley Dunbar] Am I supposed to come in on the first… on the fourth beat exactly? One, two, three.
[?] […] [?] […]
[Aynsley] […] justo antes [Aynsley Dunbar] […] just before it
Uno, dos, tres One, two, three
  Duh duh duh-duh-duh duh
[FZ] Cuando sea… Cuando sea perfecto, llegará en el lugar preciso [FZ] When it’s… When it’s perfect, it’ll come into the right place
[Aynsley] Sí, pero son […] exactamente cuatro [Aynsley Dunbar] Yeah, but it’s […] exactly four
[FZ] Debería ser: “Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, da-dá da-da-dá” [FZ] It should be: “One, two, three, four, one, two, three, duh-duh duh-duh-duh”
[Aynsley] Una semicorchea antes […] [Aynsley Dunbar] A sixteenth note before […]
[FZ] Sí. Llega justo en el toque del cuarto tiempo del segundo compás. [FZ] Yeah. It comes in right on the downbeat of the four beat of bar two.
[Aynsley] […] [Aynsley Dunbar] […]
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres [FZ] One, two, three, four, one, two, three
  Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
  Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
 
Bueno, aquí va con gran pompa OK, here it is in full regalia
[?] ¿Donde? [?] Where?
[FZ] Desde el principio. “Nubes marrones” [FZ] From the beginning. “Brown clouds”

2. Las nuevas nubes marrones

2. The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
En ese punto, pon otro […] da da-da-dá da-dá da da da Now, at that point, put another […] duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
 
Bueno, desde aquí OK, from here
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. La canción de la rana

3. Frog song {It just might be a one-shot deal}

English Italiano Italiano Español
[FZ] Ken, ¿recuerdas esa parte en la “Canción de la rana”? [FZ] Kenny, remember that part on the “Frog song”?
 
[FZ] Bueno, ahora las trompetas tocan ahí […] Esto, el… el […] y las trompetas en la clave de FA, puedes transponerla. Son solo uh… seis notas que tienes que bajar. [FZ] OK, now, the trumpets there are playing […] This, the… the […] and trumpets in concert pitch, you can transpose it. It’s just uh… six notes that you gotta bend.
[?] […] ¿esto está escrito en la clave de FA? [?] […] this is written in concert pitch?
[FZ][FZ] Yeah
 
[?] ¿Está la segunda línea en la clave de FA? [?] Second line is in bass clef?
[FZ] Sí, así es. Solo toca… toca esas dos partes superiores. [FZ] Yeah, right. So just take… take those two upper parts.
 
Si se ha traído una bolsita para ti And see if he’s brought along a little bag for you
 
[?] Quieres que todo esto se toque por esta combinación, ¿verdad? Con el fliscorno soprano y la trompeta. [?] You want this all played like this combination, right? With the flügel horn and trumpet.
 
Si se ha traído una bolsita para ti And see if he’s brought along a little bag for you
 
[FZ] ¿Qué tal… Tienes contigo un fliscorno soprano? [FZ] How about… Do you have a flügel with you?
[?] No lo tengo conmigo, pero tengo uno [?] I don’t have it with me, but I’ve got it
Si se ha traído una bolsita para ti And see if he’s brought along a little bag for you
[FZ] Oh, desearía poder apagarlo. ¿Tienes una corneta? [FZ] Oh, I’d like to be able to switch it off. Do you own a cornet?
[?][…] [?] Yeah […]
Si se ha traído una bolsita para ti And see if he’s brought along a little bag for you
[FZ] Sí, la corneta y el fliscorno soprano están bien, creo. Mejor que la trompeta […] Y uh… hay otras cosas que son tocadas por un fliscorno soprano en el fondo de una trompeta en RE para la parte extra. [FZ] Yeah, cornet and flügel sounds good, I think. Better than trumpet […] And uh… there’s some other things that are flügel horn against a D trumpet for the extra bite.
[?][?] Yeah
[FZ] ¿Vale? Desde el principio. Ese motivo que hay ahí se repite, creo, ¿doce veces? Doce veces, y luego, en la clave de FA, hay dos acordes, DO sostenido menor y FA sostenido menor, y de ahí pasad a un ritmo como este… [FZ] OK? From the beginning. That vamp that you have there repeats I think about, twelve times? Twelve times, and then, in concert, there’s two chords that are hit, C# minor and F# minor, and there you go with a rhythm like this…
 
[FZ] Así, ahora […] [FZ] So, now […]
 
[FZ] Dejadme escucharlo. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Let’s hear that. One, two, three, four.
 
[FZ] No, no. Eso solo va dos veces. ¿Vale? Dejadme escuchar la uh… sección de viento en esta melodía. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Nope. That only happens twice. OK? Let’s hear the uh… horn section on that vamp figure. One, two, three, four.
 
[FZ] Ken[FZ] Kenny
 
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
[FZ] Ken, escucha. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Kenny, listen. Pah, pa-ah, pah, da-ah-da. One, two, three, four.
 

Apareciera fuera de tu casa

Then he reach in the front

Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa

And dump a mile of sand

Por el felpudo y largo del atrio

Across the rug, along the hall

Hasta el paragüero de plata falsa

Up to the umbrella stand

Que mirabas cada vez

That you’ve been watchin’ all the time

Que mirabas cada vez

Watchin’ all the time

 

Y si creciera un bosque

And if a forest grows up

En el suelo, de la tierra

From the dirt on the floor

Que la rana con la bolsa acaba de derramar

That the frog with the satchel

Junto a tu puerta, que ahora te encierra

Had just dumped beside the door

Empezarías a preocuparte

You’re just starting to get worried

Con la claustrofobia que te agarra

You ain’t going out no more

Y tu cabeza estaría confundida

And it’s confusin’ to your mind

 
[FZ] Bueno. Ahora… [FZ] Right. Now…
 
[FZ] ¿Vale? Ahí, en ese punto. “Tu cabeza estaría confundida”. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK? Right there, at that spot. “Confusin’ to your mind”. One, two, three, four.
 

Tu cabeza estaría confundida

Confusin’ to your mind

Solo considera esto…

Just consider this…

 
[FZ] Bueno. Ra-ta-da-ta-da. ¿Vale? Bueno, lo siguiente que pasa ahí, después de ese punto, os paráis y se pasa a este motivo que va así… [FZ] OK. Rah-ta-dah-ta-dah. OK? Now, the next thing that happens, there, after that spot, you guys break and it goes into this vamp, which sounds like this…
 
[FZ] Bueno, las notas para esa en la clave de FA… [FZ] OK, the notes for that in concert…
[?] ¡Uf! [?] Phew!
[FZ] Son: SI bemol, DO, RE, FA sostenido, SOL sostenido, LA, SI bemol. DO, MI, DO sostenido, RE, MI bemol y luego abajo hacia un RE. Y el ritmo va así… [FZ] Are: Bb, C, D, F#, G#, A, Bb. C, E, C#, D, Eb and then down to a D. And the rhythm goes like this…
 
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Vamos, en lugar de estar ahí tratando de calcular el ritmo de esa cosa, solo escuchadla y aprended el tempo. Desde el SOL. [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Now, rath rather than take the time to actually work it out what the rhythm is for that thing, just listen to it and pick the tempo up. From the G.
 

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

But you should be diggin’ it while it’s happening

 
[FZ] Esto… esto sigue a esa línea del… del discurso, que es: “Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da [FZ] Now, that’s… that’s following that line of the… of the speech, which is: “But you should be diggin’ it while it’s happening”, dun-tun, dun-tun, ta-da-dah-dun-tun, ta-da-dah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Bueno. ¿Podéis dibujar la melodía que sigue? Escuchad, aquí. La línea que sigue es muy uniforme, comienza en MI, y va… [FZ] OK. Can you sketch out the figure that follows that? Here, listen. The line that follows that is very even, starts on E, and goes…
 
[FZ] ¿Vale? Son MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemol, FA sostenido, SOL, FA sostenido, FA, y luego las trompetas se dividen en MI en la clave de FA arriba, SI bemol abajo, y Ken tiene un… un SI, debajo del DO central. [FZ] OK? That’s E, F, E, E, F, E, Eb, F#, G, F#, F, and then the trumpets split to concert E on top, Bb underneath, and Kenny gets a… a B, below middle C.
[?] […] MI y… [?] […] E and…
[FZ] MI y SI bemol en la clave de FA. Y tú haces un SI en la clave de FA. [FZ] E and a Bb concert. And you’re hitting a concert B.
 
[?] Frank, toca la línea otra vez [?] Frank, play the line once more
[FZ] Vale [FZ] OK
[?] Estoy tratando de entender su ritmo [?] I’m trying to get the rhythm of that
[FZ] Está bien [FZ] All right
 
[FZ] Uno, dos… Te mostraré cuando llegue. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] One, two… I’ll show you where it comes in. One, two, three, four.
 
[FZ] Bueno. ¿Queréis ensayar desde el SOL? Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK. You wanna try it from the G chord? One, two, three, four.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] La secuencia de eventos aquí es esta. Después de eso, va así… sostiene eso en un crescendo, y luego disminuye y vuelve al SOL… nuevamente a la transición al SOL. [FZ] That’s the sequence of events in here. After it does that… it holds that to a crescendo, and then it falls off and goes back to the G… G passage again.
 
  [FZ] Dah dah
[?] Vale [?] OK
 
[FZ] Deslízala abajo… niiaauu… te mostraré cuando llegue, va así… [FZ] Smear it down… nyyaaoow… I’ll show you where that comes in, it goes…
 
[FZ] Dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro. [FZ] Two, three, four. Two, three, four.
 
[FZ] No [FZ] No
  Pah-dah-tah-dah-tah-dah-daah daah
 
[FZ] ¿Vale? Desde el SOL, la primera vez. [FZ] OK? From the G chord the first time.
 

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

But you should be diggin’ it while it’s happening

Dos, tres, cuatro

Two, three, four

Porque también podría ser un trato único

‘Cause it just might be a one-shot deal

 
[FZ] Haced que haya una resolución ininterrumpida en ese SOL […] iiuu, se resuelve… ¿vale? ¿Tocas solos? [FZ] Make sure it’s a solid resolution on that G chord […] Eeeeeeeoow, resolves… OK? Do you play solos?
[?] ¿yo? [?] Me?
[FZ][FZ] Yeah
[?][?] Yeah
[FZ] ¿Por qué no improvisas un solo en los acordes de la clave de FA, SOL, RE y LA menor? […] [FZ] Why don’t you improvise a solo on concert changes of G, D and A minor? […]
[?] SOL [?] G
[FZ] SOL [FZ] G
[?] RE [?] D
[FZ] RE [FZ] D
[?] LA menor [?] A minor
[FZ] LA menor [FZ] A minor
[?] Vale [?] OK
[FZ] Vale [FZ] OK
[?] SOL mayor [?] G major
[FZ] SOL mayor, RE mayor, LA menor. Sí. Esto es el SOL, la primera vez. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] G major, D major, A minor. OK. This is the G chord the first time. One, two, three, four.
 

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías…

You can be scared when it gets…

 
[FZ] No, no va así hasta que va ta-da, tá-da-da-da… ¡ih! […] [FZ] No, that doesn’t happen until after it goes tah-dah, tah-dah-dah-dah… eeeeeeeh! […]
[?] Vale [?] OK
[FZ] ¿Vale? [FZ] OK?

4. También podría ser un trato único

4. It just might be a one shot deal

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

But you should be diggin’ it while it’s happening

Porque también podría ser un trato único

‘Cause it just might be a one-shot deal

 

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

 

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

But you should be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

 

A pesar de que estés perdido

You can be lost

Y querrías que te hallen allí

And you can wanna be found

No pierdas de vista a esa rana

But keep an eye on that frog

Cuando salte por ahí

Whenever he jump around

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

No deberías perderla de vista

You oughta be watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

Querrías ver aposta

You wanna be watchin’ him

Si se ha traído una bolsita para ti

And see if he’s brought along a little bag for you

 
Vale [FZ] OK

5. La línea final…

5. The ending line… {It just might be a one-shot deal}

English Italiano Italiano Español
[FZ] Esta es, perdonadme, la línea final. SI en la clave de FA. [FZ] This is, excuse me, the ending line. Concert B.
 
Todos son tresillos de cuartos de nota That’s all quarter-note triplets
 
[?] Tranquila [?] Mellow

[?] Tranquila… tranquila, paja tranquila
[?] Mellow… mellow, mellow muelo
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ha ha ha
[?] Tranquila [?] Mellow
[FZ] Paja [FZ] Muelo
[?] Tranquila [?] Mellow
[?] Paja [?] Muelo
[FZ] Comí un poco de mermelada [FZ] Ate some jello
[?] Paja [?] Muelo
[FZ] La disfruté a lo grande [FZ] Swell time
 

No pierdas de vista a esa rana

But keep an eye on that frog

Cuando salte por ahí

Whenever he jump around

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

No deberías perderla de vista

You oughta be watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

Querrías ver aposta

You wanna be watchin’ him

Si se ha traído una bolsita para ti

And see if he’s brought along a little bag for you

 
[FZ] ¿Vale? Tocad hasta ese último “Si se ha traído una bolsita para ti” [FZ] OK? Play to that last “And see if he’s brought along a little bag for you”
 
[FZ] Solo el final […]. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Just the end […]. One, two, three, four.
 
[FZ] […] Misma, misma línea. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] […] Same, same line. One, two, three, four.
 
[FZ] Ahora volvamos atrás desde las “animadoras”, ¿vale? Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Now let’s take it from the “pompoms”, OK? One, two, three, four.
 

Bom-bom, debes disfrutarla mientras está sucediendo

Bom bom, you gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

 

A pesar de que estés perdido

You can be lost

Y querrías que te hallen allí

And you can wanna be found

No pierdas de vista a esa rana

But keep an eye on that frog

Cuando salte por ahí

Whenever he jump around

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

No deberías perderla de vista

You oughta be watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

Just keep a-watchin’ him

Querrías ver aposta

You wanna be watchin’ him

Si se ha traído una bolsita para ti

And see if he’s brought along a little bag for you

 
[FZ] […] [FZ] […]

6. Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones

6. Blessed relief + The new brown clouds

English Italiano Italiano Español
Me gustaría volver a… esa cosa, una vez… y conectarla a las “Nuevas nubes marrones”. […], ¿recordáis cómo la hicimos? [FZ] I’d like to go back to… to this thing one time… and connect that up to the “New brown clouds”. […], remember how we did that?
Vale [?] Right
Tres [FZ] Three
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No, no. Es […] [FZ] No, no. It’s […]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[…] [FZ] […]

7. No es real, entonces, ¿qué está mal?

7. It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}

English Italiano Italiano Español
[FZ] […] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro [FZ] […] One, two, one, two, three, four
 
  [FZ] […] Pah pah-pah […]
 
[FZ] ¿Puedo escuchar los cuernos que suben en esa cosa? Bueno. Vamos a empezar. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Can I hear the horns on that thing going up? OK. We go. One, two, one, two, three, four.
 
[FZ] Bueno, esta parte es […]. Tienes razón, es un menor… DO sostenido menor. Ahora va así, desde DO sostenido menor a SI disminuido… SI disminuido, MI bemol. Entonces, la nota barítona en ese punto… haces uh… esto es tu FA… de vuelta abajo a un DO. [FZ] OK, this part is […]. That’s right, it’s a minor… C# minor. Now it goes, C# minor to a B diminished… B diminished to Eb. So, the baritone note at that point… you’re going uh… that’s your F… back down to a C.
[?] Esto es el cuarto compás [?] That’s the fourth bar
[FZ] Esto… Esto es su final, va… solo… solo la barítona ahí… esto es el DO [FZ] That’s… That’s the end of it, it goes… just… just the baritone right there… that’s the C
 
[FZ] La parte de Malcolm es… [FZ] Malcolm’s part is…
 
[FZ] ¿Vale? [FZ] OK?
[Malcolm?] […] [Malcolm McNab?] […]
[FZ] ¿Eh? [FZ] Huh?
[Malcolm?] ¿Es eso el tercero compase? [Malcolm McNab?] That’s the third measure?
[FZ] Es el último, es el final de la secuencia [FZ] That’s the last, that’s the end of the sequence
 
[FZ] La parte de Sal es… [FZ] Sal’s part is…
 
[FZ] Y uh… Ken va… [FZ] And uh… Kenny is going…
 
[FZ] ¿Puedo escuchar solo esa cosa? Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Can I hear just that one thing right there? One, two, one, two, three, four.
 
[FZ] Solo… Solo esa última cosa, do-bip-bop-bom. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Just… Just that last thing, doh-bep-bop-bom. One, two, three, four.
 
[FZ] No, el ritmo es… [FZ] No, here’s the rhythm…
 
[FZ] Bueno. Solo los cuernos, solo los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK. Just the horns, just the horns. One, two, three, four.
 
[FZ] Otra vez los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Horns again. One, two, three, four.
 
[FZ] Bueno. Y la siguiente melodía es… [FZ] OK. And the next figure down is…
 
[FZ] Es la misma… baja las notas un tono y el ritmo cambia. La primera nota va… [FZ] It’s the same… move your notes down a whole step and the rhythm is changed. The first note goes…
 
[FZ] ¿Es esa? Sí [FZ] Is that it? Yeah
 
[?] […] [?] […]
[FZ] Sí. Es solo esa cosa. Va así… [FZ] Yeah. It’s just that one thing. It goes…
 
[?] Oh, tienes un… un tono entero [?] Oh, you got a whole… a whole tone
[FZ] Sí. Un tono entero más bajo. [FZ] Yeah. A whole tone down.
 
[FZ] No, solo usa la segunda mitad de la melodía cuando bajas. Entonces el ritmo de esa sección es todo… [FZ] No, you only use the second half of the figure when you go down. So the whole rhythm of that section is…
 
[FZ] Y luego, hay un relleno de batería y vuelve a este… [FZ] And then there’s a drum fill and it goes back to this…
 
[FZ] Sí. ¿Vale? Ahora desde el principio de esa cosa es… [FZ] Yeah. OK? Now, from the beginning of that thing is…
 
[FZ] Había otro… Escuchad cómo es la melodía de fondo. [FZ] There was another… Listen to what that vamp figure is.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Va… En ese punto va en un área de improvisación en LA […] [FZ] It goes… It goes into a jamming area in A at that point […]
 

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Las Andrews Sisters! [FZ] Ha ha ha! The Andrews Sisters!
[?] ¡Ja ja ja! [?] Ha ha ha ha!
[FZ] Uno, dos, tres [FZ] One, two, three
 

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 

Y se desmoronará

And it will fall down

Se…

It will…

 
[FZ] Aquí se desvanece. Solo hacedlo ligero. No, no son trillizos. [FZ] That goes quiet there. Just take it real easy. No, it’s not triplets.
 

Y se desmoronará

And it will fall down

Se desmoronará

It will fall down

Se derrumbará

It will fall

¡Confía en mí!

Take it from me!

 

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

No es real, entonces, ¿qué está mal?

It ain’t real, so what’s the deal?


8. Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)

8. Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}

English Italiano Italiano Español

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 

Y se desmoronará

And it will fall down

Se desmoronará

It will fall down

Se derrumbará

It will fall

¡Solo espera y verás!

Just wait an’ see!

 

Y se desmoronará

And it’ll fall down

Se desmoronará

It’ll fall down

Se derrumbará

It’ll fall

¡Confía en mí!

Take it from me!

 

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

¡No es real!

It ain’t real!

No es real, entonces, ¿qué está mal?

It ain’t real, so what’s the deal?

No es real, entonces, ¿qué está mal?

It ain’t real, so what’s the deal?

 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dejadme intentar una cosa. En lugar del uh… del acompañamiento de guitarra, órgano y bajo uh… ¿por qué no os paráis ahí y […] guitarra rítmica, bajo y batería? [FZ] Let me try something out. Instead of uh… the guitar, organ, and bass uh… comping, why don’t you drop out there and […] rhythm guitar, bass, and drums?
¿Donde? [?] Where?
Desde el solo. Uno, dos, tres. [FZ] On the solo. One, two, three.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

Si algo obstaculiza tu camino

If something gets in your way

Solo tienes que pensarlo bien…

Just think it over…

 
Bueno. Hay… En realidad, hay toda otra sección melódica ahí, pero esta noche no […]. Os la tocaré, os mostraré como va, y la próxima vez que nos reunamos la dibujaremos. Va así… [FZ] OK. There’s… There’s actually another whole melodic section that goes in there that I’m not gonna bother to […] this evening. Play it for you, show you how it goes, and the next time we get together we’ll sketch it out. It goes…

9. Toda otra sección melódica

9. Another whole melodic section {Interlude}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Cuando venga naturalmente…

10. When it feels natural…

English Italiano Italiano Español
[FZ] De todos modos, esto es, más o menos uh… un esbozo. Y si lo logro, escribo esas partes antes de la próxima vez que nos reunamos, que debería ser el domingo, el domingo por la tarde. ¿A qué hora es tu […] el domingo? [FZ] Anyway, that’s quite a bit of uh… drawing. And if I get a chance to write those parts out before the next time we get together, which should be Sunday, Sunday evening. What time is your […] on Sunday?
[?] De las dos a las seis [?] Two to six
[FZ] ¿De las dos a las seis? ¿Lo lograrás uh… a las siete del domingo? [FZ] Two to six? Can you make it uh… seven o’clock on Sunday?
[?] Claro [?] Sure
[FZ] ¿Volverás esa hora? [FZ] Will you be back by that time?
[Aynsley] No sé exactamente a qué hora voy a entrar [Aynsley Dunbar] I don’t know exactly what time I get in
[FZ] Mmm [FZ] Unnh
[?] No puedo llegar antes de las nueve y media… las nueve y media [?] I can’t make it till nine-thirty at… nine-thirty
[FZ] ¿Las nueve y media? [FZ] Nine-thirty?
[Aynsley] Entonces, ¿por qué no nos reunimos alrededor de las nueve, las nueve y media? [Aynsley Dunbar] Why don’t you make it about nine then, nine-thirty?
[FZ] Vale [FZ] OK
[Aynsley] Para entonces sin duda volveré y […] me habré recuperado [Aynsley Dunbar] That way then, I’ll definitely be back and […] I’ll be restored
[FZ] Vale. Por tanto, el domingo a las nueve y media. [FZ] All right. Nine-thirty, then, on Sunday.
[?] […] [?] […]
[FZ] Vale [FZ] OK
[…] […]
[FZ] Atrás […] [FZ] Come back […]
[FZ] […] os contaré cómo están las cosas para la grabación de este material. No quiero llevarlo al estudio antes de que podáis tocar todo ese material de memoria y os venga naturalmente. Por eso lo haré de esta manera, en lugar de poner una partitura delante de cada uno. [FZ] […] I’ll tell you what the story is on the recording of this material. I don’t want to take it into the studio until you can play all that stuff from memory and it feels natural to do the stuff. That’s the reason I’m going about it this way rather than just lay charts in front of everybody.



Frank Zappa en silla de ruedas

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.